Treba vam sudski tumač za hrvatski jezik? Na pravom ste mestu!
Sve je veća potreba za prevodioce koji savršeno poznaju gramatiku hrvatskog jezika na našim prostorima. Razlog je taj što je sve veći broj hrvatskih firmi koje posluju u Srbiji kao i firmi čiji su direktni vlasnici upravo lica hrvatske nacionalnosti. Tada je neretko potreban prevod određene poslovne dokumentacije sa srpskog na hrvatski jezik pa se traži prevodilac više.
Sudski tumač za hrvatski jezik je lice koje je specijalizovano za prevođenje razne dokumentacije od poslovne (tenderske) do lične dokumentacije (lična karta, izvod iz knjige rođenih, pasoš, izvod iz knjige venčanih, svedočanstva itd.).
Ako vas interesuje cena usluga prevodilaca u našem glavnom gradu, ukucajte na google pretraživaču frazu : „sudski tumač za hrvatski jezik Beograd cena“. Trebalo bi da vam već na prvoj google stranici budu ponuđene sve agencije koje se bave ovom delatnošću.
Šta vam prevod sudskog tumača garantuje?
Glavna razlika između običnog prevodioca i sudskog tumača je ta što sudski tumač za razliku od prevodioca svojim pečatom i potpisom garantuje da je prevod određenog dokumenta u potpunosti tačan i veran originalu. Sudski tumač za hrvatski jezik ima licencu dodeljenu od strane ministarstva za rad dok prevodiocima ona nije potrebna.
Šta znači overa dokumenata Apostille pečatom?
Ukoliko vam je hitno potreban prevod nekog dokumenta sa srpskog na hrvatski jezik najpre se raspitajte da li je pri prevodu neophodan haški Apostille pečat ili ne. Ako jeste, potrebno je da angažujete sudskog tumača koji radi u sudu mesta u kojem živite. Ovako nećete lutati i bespotrebno gubiti vreme i novac. U nekim slučajevima traži se i prevod samog Apostille pečata. O ovom postupku više informacija možete dobiti od nadležnih organa.
Na koje načine se sve može dostaviti dokumentacija za prevođenje?
S obzirom da živimo u eri informacione tehnologije, danas mnoge administrativne poslove možete završiti online putem. Slično je i sa prevodom dokumenata. Pa tako, dovoljno je da mailom pošaljete dokument koji treba prevesti. Možete ga skenirati ili slikati telefonom pa kao posebnu datoteku zakačiti na mail.
Na vama je zatim da se dogovorite sa prevodilačkom agencijom oko dostavljanja prevedenog dokumenta. Ovde imate opciju da vam preveden dokument stigne na kućnu adresu brzom poštom, da lično svratite u agenciju kada vam jave da je prevod gotov ili da vam se preveden dokument dostavi online putem.
Nemojte da zaboravite da u mailu navedete rok do kada trebe prosleđenu dokumentaciju prevesti sa maternjeg na željeni strani jezik.
Cena prevoda zavisi od nekoliko faktora
Koliko ćete novca morati da izdvojite za na primer prevod nekog dokumenta sa srpskog na hrvatski jezik zavisi od toga koliko dokument ima strana, kao i koliko reči, da li je potrebna overa sudskog tumača ili ne, i sl. Da biste znali barem okvirnu cenu, kontaktirajte obližnju prevodilačku agenciju u vašem gradu koja nudi usluge prevođenja i u svom timu ima iskusne prevodioce.
I za kraj – na vreme se raspitajte o rokovima
Može se desiti da su agencije u gužvi zbog povećanog obima posla pa je preporuka na vreme raspitati se da li mogu da ispuštaju rok koji ste im zadali kada je prevod nekog dokumenta u pitanju.